尽管这两天想了很多很多,但从昨晚那一张张图片传播出来的时候,我还是忍不住落泪了。我只能想,你们是睡去了,永远的睡去了。。。 。。无话,无话
中国红十字会总会救灾专用账号和热线:
1、通过银行捐款开户单位:中国红十字会总会人民币开户行:中国工商银行北京分行东四南支行人民币账号:0200001009014413252外币开户行:中信银行酒仙桥支行外币账号:7112111482600000209
2、通过邮局捐款收款人:中国红十字会总会地址:北京市东城区北新桥三条8号邮政编码:100007
3、通过网上捐款登陆中国红十字会总会网站:http://redcross.org.cn/点击进入“网上捐赠”栏目,按照提示操作即可。
4、通过短信捐款:中国移动、中国联通手机用户以及中国电信、中国网通小灵 通用户均可编辑短信1或2,发送至1069999301,即向“红十字救援行动”捐 款1元钱或2元钱。
5、通过短信咨询:中国移动、中国联通手机用户以及中国电信、中国网通小灵通用户均可编辑短信“中国红十字会”,发送至12114,即可了解中国红十字会有关情况。
中国红十字会总会捐赠热线和查询电话:捐赠热线:010-65139999、64027620(白天)。
中国红十字基金会同时也接受社会各界捐赠:地址:北京市东城区东单北大街干面胡同53号邮编:100010
银行汇款:户名:中国红十字基金会开户银行: 中国银行北京分行账号:800100921908091001开户银行:中国工商银行北京东四南支行账号:0200001019014483874开户银行:中国建设银行北京朝内大街支行账号:11001070300059000427外币开户银行:中国银行账号:800100086608091014
河北省红十字会紧急为四川地震灾区募捐
省红十字会救灾捐款热线:0311-85989809、85989890节假日和夜间电话:0311—87046792开户行:中行石家庄市泰华支行账号:00330208091001 >>详细
阿坝州慈善总会接受汶川地震捐助的账号及联系电话开 户 行:农行马尔康县分行户 名:阿坝藏族羌族自治州慈善总会账 号:22-603401040014871联系电话:0837—2822696(阿坝州民政局办公室)0837—2821503(阿坝州民政局办公室传真)0837—2832392(阿坝州慈善总会办公室传真)0837—2823473(阿坝州民政局救灾科)0837—8293893(联系人:周邦华)13408378588(联系人:周邦华)青海红十字会关于支援四川地震灾区的紧急呼吁捐款接收单位:青海省红十字会开 户 行:建行北大街支行帐 号:63001513737050016350救灾捐款热线:0971-8252284、8252040、8214589传 真:0971-8252292
淘宝网-早一点到达,多一分希望 联合 李连杰壹基金携手爱心网站发起的共同捐赠网站地址:http://www.taobao.com/cn/theme/site/scdz_080512.php腾讯公益慈善基金会联合中国红十字总会李连杰壹基金计划为5.12四川地震紧急募捐地址:http://gongyi.qq.com/juanzeng/llj_dizhen.htm
今夜,我们都是四川人
昨天下午三点开始手机便开始叮叮咚咚个不停,开始的几条push地震信息并未引起我太大的注意。因为在中国,纯粹恶搞的人实在太多。之后便是朋友们的短信,因为他们一直都以为我还在西部。可意识到事态的严重性还是在读了朋友门的blog以后。 gr中80%的朋友更新了文章且都与地震有关,但伤亡的数字又是如此地让人揪心。8千多人死亡,近万人无家可归。08年,今夜又无眠。
2008年,我们经历了百年大雪,而后西藏暴动又来,接着火车事故,EV71夺走了34个孩子的生命,而现在的地震,又让上万人民家破人亡。。。 。。。到底,在未来的半年,我们还要面对多少?朋友们都在批判政府的欺骗与隐瞒,对此,我半点都不想去评论。因为这样的政府,已经到了无药可救的程度了。
去年记得在豆瓣看过一篇报道,大概是论述三峡大坝可能引发地震。我不是专业人士,不知他讲的是否科学。但近几年的事件已经告诉我们。地球是会生气的,生气的后果也是很严重的。可我们的政府和国民并没有意识到此问题的严重性,依然拦河建坝,围海造田。前两天,有些流传很广的照片。在奥运火炬传递过后的深南大道,垃圾遍地,60%的绿地已遭破坏。这就是爱国者们应该有的行为吗?本是一场无关重要的火炬传递举国勃起,却一次又一次地在向自然宣战。攀登珠峰,制造大量的塑料垃圾,这不,自然就报复我们了吗?
我相信善恶总有报,祝福那些不幸的人们能早日脱离困难,同时也诅咒那些危害人民的人早日去死。我们都是如此地热爱我们的国家,但也请不要让我们一次又一次地把心给伤害。我相信有一天中国一定会回到他固有的轨道上去,我们的传统文化可以在断层了几代之后能再恢复,我们的传统美德可以再在教材上看到而不是那些赞扬某OOXX的语言,我们的国家会在世界上被人尊重而不是整天都是负面新闻。我相信历史终会改变,中华民族必将复兴,天佑中华!(以上文字引自胡戈戈的blog:http://hugege.com/)
2008年,我们经历了百年大雪,而后西藏暴动又来,接着火车事故,EV71夺走了34个孩子的生命,而现在的地震,又让上万人民家破人亡。。。 。。。到底,在未来的半年,我们还要面对多少?朋友们都在批判政府的欺骗与隐瞒,对此,我半点都不想去评论。因为这样的政府,已经到了无药可救的程度了。
去年记得在豆瓣看过一篇报道,大概是论述三峡大坝可能引发地震。我不是专业人士,不知他讲的是否科学。但近几年的事件已经告诉我们。地球是会生气的,生气的后果也是很严重的。可我们的政府和国民并没有意识到此问题的严重性,依然拦河建坝,围海造田。前两天,有些流传很广的照片。在奥运火炬传递过后的深南大道,垃圾遍地,60%的绿地已遭破坏。这就是爱国者们应该有的行为吗?本是一场无关重要的火炬传递举国勃起,却一次又一次地在向自然宣战。攀登珠峰,制造大量的塑料垃圾,这不,自然就报复我们了吗?
我相信善恶总有报,祝福那些不幸的人们能早日脱离困难,同时也诅咒那些危害人民的人早日去死。我们都是如此地热爱我们的国家,但也请不要让我们一次又一次地把心给伤害。我相信有一天中国一定会回到他固有的轨道上去,我们的传统文化可以在断层了几代之后能再恢复,我们的传统美德可以再在教材上看到而不是那些赞扬某OOXX的语言,我们的国家会在世界上被人尊重而不是整天都是负面新闻。我相信历史终会改变,中华民族必将复兴,天佑中华!(以上文字引自胡戈戈的blog:http://hugege.com/)
新浪各地伤亡汇总:http://news.sina.com.cn/pc/2008-05-13/326/651.html
USGS最近七天地震情况:http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/recenteqsww/
帮助正遭受灾难的缅甸人民
据缅甸国家电视台和广播电台的最新官方数据,风暴灾害已经造成22980人丧生、42119人失踪和1383人受伤。稍早的数字是 “22464 人死亡, 41054 人失踪, 670 人受伤。
1,小额捐助:
移动用户发送1 到106653665600 1元/条
联通用户发送1 到106688880199 1元/条
2 通过中国扶贫基金会捐助
(1)银行汇款
开户单位:中国扶贫基金会
开户行:中国银行北京科技会展中心支行
账号:8145—11681908091001 (捐款请注明“热带风暴”或“缅甸”)
(2)邮局汇款
地址:北京市海淀区双榆树西里36号南楼五层
邮编:100086(捐款请注明“热带风暴”或“缅甸”)
(3)现场捐赠
办公地址 北京市海淀区双榆树西里36号南楼五层
update:3,中华慈善总会
银行汇款:
人民币账户:
开户单位:中华慈善总会;
开户行:中国工商银行北京西四支行;
账号:0200002809014450409。
外币账号:
开户单位:中华慈善总会;
开户行:中国银行总行营业部;
账号:00100914908091014。
邮局汇款:
地址:北京市西城区二龙路甲33号新龙大厦;
单位:中华慈善总会;
邮编:100032。
捐款请注明:“援助缅甸”。
4,通过缅甸驻华使馆捐助
开户银行:中国银行
户名:MYANMAR EMBASSY
人民币账号:
0022 731 809 3001
美元账号:
0022 730 809 3014
欧元账号:
0022 731 809 3038
Google Checkout捐助(美元)
http://www.google.com/myanmarcyclone/

灾难前的缅甸三角洲

灾难后的缅甸三角洲
1,小额捐助:
移动用户发送1 到106653665600 1元/条
联通用户发送1 到106688880199 1元/条
2 通过中国扶贫基金会捐助
(1)银行汇款
开户单位:中国扶贫基金会
开户行:中国银行北京科技会展中心支行
账号:8145—11681908091001 (捐款请注明“热带风暴”或“缅甸”)
(2)邮局汇款
地址:北京市海淀区双榆树西里36号南楼五层
邮编:100086(捐款请注明“热带风暴”或“缅甸”)
(3)现场捐赠
办公地址 北京市海淀区双榆树西里36号南楼五层
update:3,中华慈善总会
银行汇款:
人民币账户:
开户单位:中华慈善总会;
开户行:中国工商银行北京西四支行;
账号:0200002809014450409。
外币账号:
开户单位:中华慈善总会;
开户行:中国银行总行营业部;
账号:00100914908091014。
邮局汇款:
地址:北京市西城区二龙路甲33号新龙大厦;
单位:中华慈善总会;
邮编:100032。
捐款请注明:“援助缅甸”。
4,通过缅甸驻华使馆捐助
开户银行:中国银行
户名:MYANMAR EMBASSY
人民币账号:
0022 731 809 3001
美元账号:
0022 730 809 3014
欧元账号:
0022 731 809 3038
Google Checkout捐助(美元)
http://www.google.com/myanmarcyclone/
灾难前的缅甸三角洲
灾难后的缅甸三角洲
又一个孩子离开,yupoo被炖
今天早上一起床手机就Push我一条新闻,安徽的一个孩子又走了。这是自官方正式宣布EV71役情以来,已有死亡病例报告的第四个省了。而同时官员信誓旦旦表示EV71不会影响奥运的消息也同时占据个各大新闻的头条,这次,政府又一次把面子摆在了生命的前面。今天鬼火冲顶珠峰,我不知道面对那些流泪的母亲们,我们的媒体再次聚焦这样一个看上去很美的新闻时,他们会不会感到无地自容。国旗法第十四条规定,有重大伤亡事故,国家可降半旗哀悼,可是胶东的列车事故我们的政府无动于衷,此次的EV71事件我们的政府依然无动于衷。而与此同时,那边的神火却传得好不热闹,我不禁要问,那些慷慨激昂的爱国者们,现在你们又到哪里去了呢?难道这个国家值得你发出自己的声音,这个国家的人民就不值得你们发出自己的声音吗?如果说亡者已逝,我们无力挽回的话,那至少对那些还健康成长的孩子们,政府也至少该做些什么。可很遗憾,官方那些否定EV71扩散的声音刚落,这边就又有九省市的上万儿童遭了秧。不知道,这样的政府还有多少公信力再让自己透支。可即便是造成了这样的后果,阜阳市副市长杜长平却依然在说,疫情的拖延只要来自于标本的缺失和检验EV71需要时间,那么请问,去年的山东临沂为何就能在短短一周时间迅速做出反映,没有出现死亡病例呢?面对一个已被定性了40年的传染病,我们的政府就是这样的把孩子的生命看得一文不值。似乎在三年前,就是这个副市长,面对大头娃娃事件的质疑,他不是说不辞职,因为发现了问题所在吗?可这三年里,你又做了何种改变了?因为这一个诺言,我们又付出了29个孩子的生命... ...
Yupoo被炖了,理由就不说了。记得昨天此站还在风风火火的推进Vip服务,今天就... ...我只能说,在中国,你要想做件理想的事而不同流合污很难很难。所以在此,我也奉劝朋友们,该搬的就搬,把照片转移到bababian,bigfoot,都不安全,甚至包括谷歌的picasa,是谷歌,不是google。还是回到flickr吧,要被炖就被炖吧,既然有些人不把我们当国人看,那就只好去外国做二等公民了。至少我已经把服务都搬到外面去了,也随时做好了被炖的准备。
今天因为google.com/calendar/m的问题第一次打了谷歌中国的电话,过程如下。第一次搜索出的三个号码都是错的。打114查号,话务员很急,没等我把话说完就直接呼转过去了。对方是个说是谷歌科技,不是谷歌中国。我本来想问,谷歌科技是否就是google,可人家没等我把话说完就很不客气的挂了电话。第二次搜索出中国总机的号码,打过去,通了一分钟就出现了电流声。再次拨打114,这次也是直接转接。终于出现了谷歌的选项提示,按0转人工,无人应答。按2转adsense,是事先录制好的介绍,按4转市场部,无人应答... ...
Yupoo被炖了,理由就不说了。记得昨天此站还在风风火火的推进Vip服务,今天就... ...我只能说,在中国,你要想做件理想的事而不同流合污很难很难。所以在此,我也奉劝朋友们,该搬的就搬,把照片转移到bababian,bigfoot,都不安全,甚至包括谷歌的picasa,是谷歌,不是google。还是回到flickr吧,要被炖就被炖吧,既然有些人不把我们当国人看,那就只好去外国做二等公民了。至少我已经把服务都搬到外面去了,也随时做好了被炖的准备。
今天因为google.com/calendar/m的问题第一次打了谷歌中国的电话,过程如下。第一次搜索出的三个号码都是错的。打114查号,话务员很急,没等我把话说完就直接呼转过去了。对方是个说是谷歌科技,不是谷歌中国。我本来想问,谷歌科技是否就是google,可人家没等我把话说完就很不客气的挂了电话。第二次搜索出中国总机的号码,打过去,通了一分钟就出现了电流声。再次拨打114,这次也是直接转接。终于出现了谷歌的选项提示,按0转人工,无人应答。按2转adsense,是事先录制好的介绍,按4转市场部,无人应答... ...
法国驻华大使谈抵制全文
注:今天法国驻华大使馆说,接到不少骚扰和投诉电话,是因为看完了凤凰的采访报道之后,中国民众表示不满。由于采访只是引用了其中的很小部分,因此希望能够把全文公布出来。以下是当天法国驻华大使何克4月15日接受采访的全文(由使馆翻译)。
Transcription d’une interview accordée à Phoenix News
par l’Ambassadeur
15 avril 2008
Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
谢谢你给我机会就这些问题作出回应。
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.
关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。
Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.
尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?
HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.
我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。
Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.
坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.
相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.
相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。
J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France.
我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。
D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.
显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。
Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。
C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。
Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.
我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?
HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.
我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.
什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。
La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.
事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。
Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vSu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.
而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。
Donc nous formons le vSu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。
C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.
当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.
我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。
感谢闾丘露薇姐的辛苦翻译,源地址:
Transcription d’une interview accordée à Phoenix News
par l’Ambassadeur
15 avril 2008
Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
谢谢你给我机会就这些问题作出回应。
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.
关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。
Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.
尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?
HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.
我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。
Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.
坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.
相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.
相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。
J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France.
我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。
D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.
显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。
Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。
C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。
Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.
我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?
HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.
我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.
什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。
La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.
事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。
Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vSu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.
而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。
Donc nous formons le vSu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。
C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.
当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.
我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。
感谢闾丘露薇姐的辛苦翻译,源地址:
"南京大屠杀"七十年祭
今天是“南京大屠杀”七十周年,从早上一直想写一点什么,却发现一切都苍白无力。
年中的时候,我在blogspot写过一篇关于《南京》放映的文章,来批驳国人对于这段史实的冷淡。而如今,更因为福田首相的亲华访华,所以任何的翻旧帐的行为都是有悖和谐的。所以在今天,大陆的黎明静悄悄。记得许多年前,国人有过一次剧烈反日游行。烧日本人的汽车,砸日本人的餐馆,国人大呼过瘾,找回了失去已久的尊严。然而,那样的情绪的忽然起伏又突然匿迹。我们是否应该反思一下,我们所谓的爱国情绪真正用对了地方了吗?还是被一些别有用心的人利用了呢?而事实上,这些年,“南京大屠杀”几乎都和“民族情绪”十挂上勾的。近而变成了仇日,仇西方的工具。无数的“大中国”主义者表面上正义凛然,而事实上,我在南京念书的那些年,真正自发的去纪念馆走一走的人少之又少。甚至不少南京本地市民也忘记了去纪念馆的路。
九月缅甸僧侣走上街头,当国外一致发出谴责的时候。我们的政府却在联合国投下了极让人反感的一票,而我们的电视媒体则完全忽略这个事件的发生。就连还基本算得上自由得国内论坛也多半充斥了大国利益美国阴谋论。我在yupoo和flickr转载了同样多得图片,结果是yupoo无人问津,flickr的朋友们纷纷询问。一个国内的,一个国外,这就是区别。某种程度上说,“番红花革命”和“南京大屠杀”的性质完全相同,任何屠杀平民的行为都是整个人类的耻辱,与国家,与民族没有任何关系。有人会说,缅甸是一个民族的矛盾,日本侵华是一个民族对另一个民族的屠杀。那试问,满清的“扬州十日”呢?这样的事件怕是没有人会再提及吧。当然,如果你非要扯什么“民族大融合”的大旗出来我也就不说什么了。国家就是这样,分分合合,本来十分自然的事情。就非要抬一个爱国主义出来,以达到自己不可告人的目的。日本侵华的理由不也是“大东亚共荣”吗?我们总把自己估计得很高级,然后忘乎所以,从而犯下了一些连野兽都不齿的罪行。最近在读宋辽金夏史,感触最深的便是民族主义在没有利益的情况下大利凛然,一旦有了利益冲突,便一文不值。西夏的梁太后是个汉人,却在国内废除汉礼,并大量屠杀北宋俘虏。辽国的萧燕燕也是个汉族女子,却帅大军亲征北京,杀宋子民,这就是民族主义者吗?我看,不过是个人面兽心的伪君子吧。
再翻“南京大屠杀”,我们应该感到的是某种人性的缺失,从而培养自己一种悲天悯人的情怀。而不是,成天在历史的年轮中翻来覆去,讨论它是否存在过。或者把冲动的怒火随意浇洒在日本及日本人身上,说那是个猪狗不如的民族。世界上,没有哪个民族猪狗不如,也没有哪个人天生就应该为谁做出牺牲,一生过贫困的日子。任何大谈道理的大义凛然者都是别有用心的。
在这个日子,我只希望,屠杀少一些,再少一些,不管是一个民族还是多个民族之间的事情。毕竟,有了生命才谈得上发展,莫让悲剧重演
年中的时候,我在blogspot写过一篇关于《南京》放映的文章,来批驳国人对于这段史实的冷淡。而如今,更因为福田首相的亲华访华,所以任何的翻旧帐的行为都是有悖和谐的。所以在今天,大陆的黎明静悄悄。记得许多年前,国人有过一次剧烈反日游行。烧日本人的汽车,砸日本人的餐馆,国人大呼过瘾,找回了失去已久的尊严。然而,那样的情绪的忽然起伏又突然匿迹。我们是否应该反思一下,我们所谓的爱国情绪真正用对了地方了吗?还是被一些别有用心的人利用了呢?而事实上,这些年,“南京大屠杀”几乎都和“民族情绪”十挂上勾的。近而变成了仇日,仇西方的工具。无数的“大中国”主义者表面上正义凛然,而事实上,我在南京念书的那些年,真正自发的去纪念馆走一走的人少之又少。甚至不少南京本地市民也忘记了去纪念馆的路。
九月缅甸僧侣走上街头,当国外一致发出谴责的时候。我们的政府却在联合国投下了极让人反感的一票,而我们的电视媒体则完全忽略这个事件的发生。就连还基本算得上自由得国内论坛也多半充斥了大国利益美国阴谋论。我在yupoo和flickr转载了同样多得图片,结果是yupoo无人问津,flickr的朋友们纷纷询问。一个国内的,一个国外,这就是区别。某种程度上说,“番红花革命”和“南京大屠杀”的性质完全相同,任何屠杀平民的行为都是整个人类的耻辱,与国家,与民族没有任何关系。有人会说,缅甸是一个民族的矛盾,日本侵华是一个民族对另一个民族的屠杀。那试问,满清的“扬州十日”呢?这样的事件怕是没有人会再提及吧。当然,如果你非要扯什么“民族大融合”的大旗出来我也就不说什么了。国家就是这样,分分合合,本来十分自然的事情。就非要抬一个爱国主义出来,以达到自己不可告人的目的。日本侵华的理由不也是“大东亚共荣”吗?我们总把自己估计得很高级,然后忘乎所以,从而犯下了一些连野兽都不齿的罪行。最近在读宋辽金夏史,感触最深的便是民族主义在没有利益的情况下大利凛然,一旦有了利益冲突,便一文不值。西夏的梁太后是个汉人,却在国内废除汉礼,并大量屠杀北宋俘虏。辽国的萧燕燕也是个汉族女子,却帅大军亲征北京,杀宋子民,这就是民族主义者吗?我看,不过是个人面兽心的伪君子吧。
再翻“南京大屠杀”,我们应该感到的是某种人性的缺失,从而培养自己一种悲天悯人的情怀。而不是,成天在历史的年轮中翻来覆去,讨论它是否存在过。或者把冲动的怒火随意浇洒在日本及日本人身上,说那是个猪狗不如的民族。世界上,没有哪个民族猪狗不如,也没有哪个人天生就应该为谁做出牺牲,一生过贫困的日子。任何大谈道理的大义凛然者都是别有用心的。
在这个日子,我只希望,屠杀少一些,再少一些,不管是一个民族还是多个民族之间的事情。毕竟,有了生命才谈得上发展,莫让悲剧重演
远东国际军事法庭判决书!
今天,我非常震惊地发现,1946年《远东国际军事法庭判决书》(International Military Tribunal for the Far East Judgment)网上居然有英语全文,那可是1500页的文件啊。
我从不知道,这么重要的第二次世界大战的文件,网上居然可以轻易找到!国内媒体好像从来没有宣传过这件事。我查了国家图书馆的数据库,发现这个文件很可能没有出版过中译本。我不知道台湾是否出过中译本,当年南京政府应该有中文版的。
我对这个事情很不理解。
这是第一手的历史原件,历史价值就不用说了,对于爱国主义教育和揭露日本军国主义的罪行,都有巨大的价值。可是,为什么大家都不知道呢?这是公共领域的材料,没有版权,任何人都可以自由使用。可是,为什么最应该用的人却不用呢?我不知道,这是有意的还是无意的,反正两者都一样可悲。
尤其令人感慨的是,最后它们是由一个美国人放到网上,供全世界浏览。谢谢你,Patrick Clancey先生。
我初步看了一下,《判决书》的第五章《日本侵略中国》(Japanese Aggression Against China)和第八章《战争罪行》(Conventional War Crimes)与中国直接相关,我希望它们能够被全部翻译成中文。
下面是晚饭后我自己翻译的关于《南京大屠杀》的那一节,让我们看看原始材料是怎么说的。
当我翻译完的时候,我不由想到了一本书中的一句话:“历史的一页是用鲜血写成,它可以被翻过去,但是不能够被忘记。”
=======================
The Rape of Nanking
南京大屠杀
原载《远东国际军事法庭判决书》1011-1019 页
阮一峰 译
As the Central China Expeditionary Force under command of MATSUI approached the city of Nanking in early December 1937, over one-half of its one million inhabitants and all but a few neutrals who remained behind to organize an International Safety Zone, fled from the city. the Chinese Army retreated, leaving approximately 50,000 troops behind to defend the city.
1937年12月初,根据松井石根的命令,日军“华中方面军”准备攻打南京。该城100万居民中,有一半以上的居民逃离。所有外国居民也撤出南京,只剩下一些中立国家的人士,他们组织了一个国际安全区。中国军队也撤退了,只留下大约5万人的部队进行防御。
As the Japanese forces stormed the South Gate on the night of 12 December 1937, most of the remaining 50,000 troops escaped through the North and West Gates of the city.
1937年12月12日夜,日军进攻南门。留守的5万中国军队中的大部分,都从北门和西门逃出了这个城市。
Nearly all the Chinese soldiers had evacuated the city or had abandoned their arms and uniforms and sought refuge in the International Safety Zone, and all resistance had ceased as the Japanese Army entered the city on the morning of 13 December 1937.
几乎所有的中国士兵都弃城而逃,或者丢弃了武器和军装,进入国际安全区去寻求庇护。1937年12月13日晨,日军进入南京的时候,一切抵抗活动都已经停止了。
The Japanese soldiers swarmed over the city and committed various atrocities. According to one of the eyewitnesses, they were let loose like a barbarian horde to desecrate the city. It was said by eyewitnesses that the city appeared to have fallen into the hands of the Japanese as captured prey, that it had not merely been taken in organized warfare, and that the members of the victorious Japanese Army had set upon the prize to committee unlimited violence.
日军士兵占领了这座城市,犯下各种暴行。根据一个目击者的证词,日军就像一个野蛮人的部落,毫无节制地四处掠夺。目击者说,南京就像落入日军之手的猎物,不仅经受了战火,还经受了日军士兵以取乐和收刮为目的犯下的无数罪行。
Individual soldiers and small groups of two of three roamed over the city murdering, raping, looting, and burning. there was no discipline whatever. Many soldiers were drunk. Solders went through the streets indiscriminately killing Chinese men, women and children without apparent provocation or excuse until in places the streets and alleys were littered with the bodies of their victims. According to another witness, Chinese were hunted like rabbits, everyone seen to move was shot. At least 12,000 non-combatant Chinese men, women and children met their deaths in these indiscriminate killings during the first two or three days of the Japanese occupation of the city.
单个的和二三人一组的日军士兵,在城市中出没,到处杀人、强奸、掠夺和焚烧,为所欲为。许多士兵都酩酊大醉。他们在大街上见到中国人就杀,不管是男人、女人或儿童,不需要任何理由和借口。有几条大街和弄堂,遍地都是中国人的尸体。根据另一个目击者的证词,中国人像野兔一样被日军当作猎物射击。只要看见有活动的中国人,他就会被打死。在日军占领南京后的头两三天中,至少有12000名非武装人员的中国男性、女性和儿童,死于日军的屠杀中。
There were many cases of rape. Death was a frequently penalty for the slightest resistance on the part of a civtion [sic] or the members of her family who sought to protect her. Even girls of tender years and old women were raped in large numbers throughout the city, and many cases of abnormal and sadistic behaviour in connection with these rapings occurred. Many women were killed after the act and their bodies mutilated. Approximately 20,000 cases of rape occurred within the city during the first month of the occupation.
同时,还发生了许多起强奸。中国女性或者试图保护她的家人,只要稍有反抗,就立刻会被杀死。甚至城中大量未成年的女孩和老年妇女,都被强奸。在强奸过程中,还发生了许多起变态和虐待行为。许多妇女在强奸后被杀,她们的尸体被烧毁。在占领后的第一个月中,大约共发生了20000起强奸。
Japanese soldiers took from the people everything they desired. Soldiers were observed to stop unarmed civilians on the road, search them, and finding nothing of value then to shoot them. Very many residential and commercial properties were entered and looted. Looted stocks were carried away in trucks. After looting shops and warehouses, the Japanese soldiers frequently set fire to them.
日军士兵从南京居民手中,夺走任何他们看中的东西。有人看到,日军士兵在路上拦住手无寸铁的平民,进行搜身,如果没发现有价值的东西,日军就会杀死他们。大量的民居和商业用房,都被日军闯入,洗劫一空。抢来的物品装在卡车上运走。在抢劫完毕之后,日军经常会纵火,将房屋付之一炬。
Taiping Road, the most important shopping street, and block after block of the commercial section of the city were destroyed by fire. Soldiers burned the homes of civilians for no apparent reason. Such burning appeared to follow a prescribed pattern after a few days and continued for six weeks. Approximately one-third of the city was thus destroyed.
南京最重要的商业街太平路,以及其他的商业区,都被焚毁。日军士兵还无故烧毁平民的住宅。这些纵火行为看上去是奉命行事,持续了6个星期。三分之一的南京因此变成废墟。
Organized and wholesale murder of male civilians was conducted with the apparent sanction of the commanders on the pretense that Chinese soldiers had removed their uniforms and were mingling with the population. Groups of Chinese civilians were formed, bound with their hands behind their backs, and marched outside the walls of the city where they were killed in groups by machine gun fire and with bayonets. More than 20,000 Chinese men of military age are known to have died in this fashion.
大批男性南京市民,被有组织的和大规模的杀害,这是日军司令部的指令,借口他们是脱下军装、混入平民的中国士兵。中国平民被分成一组一组,双手绑在背后,押送到城墙边,然后被机关枪和刺刀成批杀害。大约有20000名处在服役年龄的中国男性死于这种方式。
The German Government was informed by its representative about "atrocities and criminal acts not of an individual but of an entire Army, namely, the Japanese," which Army, later in the Report, was qualified as a "bestial machinery."
德国驻中国大使在向德国政府递交的报告中,写道:“暴行和犯罪行为并非单个士兵所为,而是整支军队都参与其中,也就是说,是所有的日本人。”这支军队在后文中被形容为是一部“兽行机器”。
Those outside the city fared little better than those within. Practically the same situation existed in all the communities within 200 li (about 66 miles) of Nanking. The population had fled into the country-side in an attempt to escape from the Japanese soldiers. In places they had grouped themselves into fugitive camps. The Japanese captured many of these camps and visited upon the fugitives treatment similar to that accorded the inhabitants of Nanking.
南京城外中国人的遭遇,跟城里的一样悲惨。实际上,这种状况在南京周围200里(约66英里)的范围内都存在。城里居民涌向农村,试图躲开日军,有几处自发形成了难民营。日军搜索到了这些难民营,将难民同城里的居民一样对待。
Of the civilians who had fled Nanking, over 57,000 were overtaken and interned. These were starved and tortured in captivity until a large number died. Many of the survivors were killed by machine gun fire and by bayoneting.
在那些逃出南京的平民中,大约有57000人被追上和拘押。这些人中的大部分,最后因为无法忍受饥饿和折磨而死亡。那些侥幸挺过来的人,则会被用机枪和刺刀杀害。
Large parties of Chinese soldiers laid down their arms and surrendered outside Nanking; within 72 hours after their surrender, they were killed in groups by machine gun fire along the bank of the Yangtze River.
大批的中国士兵放下武器,在南京城外投降。在投降的72小时以后,他们被用机关枪在长江边集体杀害。
Over 30,000 such prisoners of war were so killed. There was not even a pretence of trial of these prisoners so massacred.
大约有30000名战俘这样被杀。甚至都没有进行形式上的审判,大屠杀就开始了。
Estimates made at a later date indicate that the total number of civilians and prisoners of war murdered in Nanking and its vicinity during the first six weeks of the Japanese occupation was over 200,000. That these estimates are not exaggerated is borne out by the fact that burial societies and other organizations counted more than 155,000 bodies which they buried. They also reported that most of those were bound with their hands tied behind their backs. These figures do not take into account those persons whose bodies were destroyed by burning, or by throwing them into the Yangtze River, or otherwise disposed of by Japanese.
根据事后的估计,在日军占领南京后的六周内,在南京及其附近地区,被杀害的平民和战俘总数大约有20万人。这个数字并非出于夸张的想象,而是来自于殡葬行业和其他一些掩埋尸体的组织提供的事实。他们一共埋葬了超过了15.5万具尸体。他们还报告说,大多数尸体的双手都被绑在背后。这个数字还没有包括那些被烧毁的尸体、被投入长江的尸体,以及其他日军自己处置的尸体。
Japanese Embassy officials entered the city of Nanking with the advance elements of the Army; and on 14 December, an official of the Embassy informed the International Committee for the Nanking Safety ¸one that the "Army was determined to make it bad for Nanking, but that Embassy officials were going to try to moderate the action." The Embassy officials also informed the members of the Committee that at the time of the occupation of the city, no more than 17 military policemen were provided by the Army commanders to maintain order within the city. When it transpired that complaints to the Army officials did not have any result, those Japanese embassy officials suggested to the foreign missionaries that the latter should try and get publicity in Japan, so that the Japanese Government would be forced by public opinion to curb the Army.
12月14日,日本驻中国大使馆的官员跟随军队进入南京。一个大使馆的官员,对国际安全区的外国人说:“陆军决心惩罚南京,但是大使馆正在设法缓和事态。”这个官员还说,在占领期间,日军会提供最多17名军事警察来维持城市秩序。稍后,国际安全区的外国居民发现,对日军提出的抗议根本不起作用,日本大使馆的官员又建议这些外国人,直接向日本的媒体进行曝光,这样日本政府会被迫根据舆论遏制军队的行为。
Dr. Bates testified that the terror was intense for two and one-half to three weeks, and was serious six to seven weeks following the fall of the city.
Bates博士作证,在南京攻陷后的二至三周内,恐怖行为极其严重,在六至七周内非常严重。
Smythe, the Secretary of the Int. Committee for the Safety Zone, filed two protests a day for the first six weeks.
国际安全区的秘书长Smythe,在头六个星期中,每天都会提出两份抗议书。
MATSUI, who had remained in a rear area until 17 December, made a triumphal entry into the city on that day, and on 18 December held a religious service for the dead, after which he issued a statement in the course of which he said: "I extend much sympathy to millions of innocent people in the Kiangpei and Chekiang districts, who suffered the evils of war. Now the flag of the rising sun is floating high over Nanking, and the Imperial Way is shining in the southern parts of the Yangtze-Kiang. The dawn of the renaissance of the East is on the verge of offering itself. On this occasion, I hope for reconsideration of the situation by the 400 million people of China." MATSUI remained in the city for nearly a week.
松井石根一直留在后方,直到12月17日才以胜利者的姿态进入南京。12月18日,他主持了一个悼念死者的宗教仪式。随后,他发表了一个声明,他在其中说到:“我对江北和江浙一带的几百万无辜人民,表示极大的同情,他们是战争恶魔的受害者。现在,太阳旗已经飘扬在南京上方,天皇的光辉照耀在长江以南。东亚复兴的黎明即将来到。在此,我希望4亿中国人民对形势能够重新认识。”他在南京停留了将近一个星期。
MUTO, then a colonel, had joined MATSUI's staff on 10 November 1937, and was with MATSUI during the drive on Nanking and participated in the triumphal entry and occupation of the city. Both he and MATSUI admit that they heard of the atrocities being committed in the city during their stay at rear headquarters after the fall of the city. MATSUI admits that he heard that foreign governments were protesting against the commission of these atrocities. No effective action was taken to remedy the situation. Evidence was given before the Tribunal by an eye witness, that while MATSUI was in Nanking on the 19th of December, the business section of the city was in flames. On that day, the witness counted fourteen fires in the principal business street zone. After the entry of MATSUI and MUTO into the city, the situation did not improve for weeks.
日军上校武藤章在1937年11月10月,加入松井石根的幕僚,稍后跟随松井一起进入南京。他们两人都承认,在南京攻陷后,他们在后方司令部,都听说了城中发生的暴行。松井承认,他知道外国政府对这些暴行的抗议。但是,没有采取有效行动去缓和形势。根据目击证人提供的证据,12月19日松井在南京时,城市的商业区正是火光熊熊。当天,目击者一共报告了主要商业区中发生的14起火灾。松井和武藤进入南京后,形势连续几个星期没有任何好转。
Members of the Diplomatic Corps and Press and the Japanese Embassy in Nanking sent out reports detailing the atrocities being committed in and around Nanking. The Japanese Minister-at-Large to China, Ito, Nobofumi, was in Shanghai from September 1937 to February 1938. He received reports from the Japanese Embassy in Nanking and from members of the Diplomatic Corps and Press regarding the conduct of the Japanese troops and sent a resume of the reports to the Japanese Foreign Minister, HIROTA. These reports, as well as many others giving information of the atrocities committed at Nanking, which were forwarded by members of the Japanese diplomatic officials in China, were forwarded by HIROTA to the War Ministry of which UMEZU was Vice-Minister. They were discussed at Liaison Conferences, which were normally attended by the Prime Minister, War and Navy Ministers, Foreign Minister HIROTA, Finance Minister KAYA, and the Chiefs of the Army and Navy General Staffs.
外国外交官和新闻记者,以及在南京的日本大使馆人员,送出了许多报告,详细描述了南京及其周边地区发生的暴行。日本内阁部长Nobofumi Ito从1937年9月到1938年2月在上海。他收到了这些关于日军行为的报告,并向外交大臣广田弘毅发出了一份概要。这些报告,以及其他由日本驻中国的外交官收集的关于日军在南京罪行的信息,都由广田弘毅送到了梅津美治郎任副大臣的战争部。它们在内阁会议上得到了讨论,首相、战争大臣和海军大臣、外交大臣、财政大臣、陆军和海军的总司令都应该参加了这个会议。
News reports of the atrocities were widespread. MInAMI, who was serving as Governor-General of Korea at the time, admits that he read these reports in the Press. Following these unfavorable reports and the pressure of public opinion aroused in nations all over the world, the Japanese GOvernment recalled MATSUI and approximately 80 of his officers, but took no action to punish any of them. MATSUI, after his return to Japan on 5 March 1938, was appointed a Cabinet Councillor and 0n 29 April 1940, was decorated by the Japanese Government for "meritorious services" in the China War. MATSUI, in explaining his recall, says that he was not replaced by HATA because of the atrocities committed by his troops at Nanking, but because he considered his work ended at Nanking and wished to retire from the Army. He was never punished.
关于南京的新闻报告被广泛传播。当时担任朝鲜总督的MInAMI,承认他从报纸上读到过这些报道。由于这些不利的报道,以及国际社会中公众舆论的压力,日本政府召回了松井石根,以及大约80个他的部下,但是对他们没有采取任何惩罚措施。1938年3月5日,松井回到了日本。1940年4月29日,被任命为内阁成员,日本政府称赞他在对华战争中“战功卓著”。松井自己解释他被召回的原因,并非因为他的部队在南京犯下的罪行,而是因为他考虑在南京的工作已经结束了,他自己希望从陆军退休。他从没有因此受到过惩罚。
The barbarous behaviour of the Japanese Army cannot be excused as the acts of a soldiery which had temporarily gotten out of hand when at last a stubbornly defended position had capitulated -- rape, arson and murder continued to be committed on a large scale for at least six weeks after the city had been taken and for at least four weeks after MATSUI and MUTO had entered the city.
日军的野兽行为不能被掩饰成,在遭到顽强抵抗后,军人暂时失去控制的行为。因为,在南京被占领后,大量的强奸、纵火和杀戮,持续了至少六周,其中有四周是在松井石根和武藤章进入南京后。
The new Japanese garrison Commander at Nanking, General Amaya, on 5 February 1938, at the Japanese Embassy in Nanking, made a statement to the Foreign diplomatic corps criticizing the attitude of the foreigners who had been sending abroad reports of Japanese atrocities at Nanking and upbraiding them for encouraging anti-Japanese feeling. This statement by Amaya reflected the attitude of the Japanese Military toward foreigners in China, who were hostile to the Japanese policy of waging an unrestrained punitive war against the people of China.
1938年2月5日,新任的卫戍司令Amaya将军进入南京,他在南京的日本大使馆向各国外交使团发表演说,批评了那些向国外发出日军罪行报告的外交官,谴责他们这样做会助长反日情绪。Amaya的演说反映了日军对在华外国人的态度。外国人士普遍对日本针对中国人的毫无限制的、惩罚性的战争怀有敌意。
(完)
我从不知道,这么重要的第二次世界大战的文件,网上居然可以轻易找到!国内媒体好像从来没有宣传过这件事。我查了国家图书馆的数据库,发现这个文件很可能没有出版过中译本。我不知道台湾是否出过中译本,当年南京政府应该有中文版的。
我对这个事情很不理解。
这是第一手的历史原件,历史价值就不用说了,对于爱国主义教育和揭露日本军国主义的罪行,都有巨大的价值。可是,为什么大家都不知道呢?这是公共领域的材料,没有版权,任何人都可以自由使用。可是,为什么最应该用的人却不用呢?我不知道,这是有意的还是无意的,反正两者都一样可悲。
尤其令人感慨的是,最后它们是由一个美国人放到网上,供全世界浏览。谢谢你,Patrick Clancey先生。
我初步看了一下,《判决书》的第五章《日本侵略中国》(Japanese Aggression Against China)和第八章《战争罪行》(Conventional War Crimes)与中国直接相关,我希望它们能够被全部翻译成中文。
下面是晚饭后我自己翻译的关于《南京大屠杀》的那一节,让我们看看原始材料是怎么说的。
当我翻译完的时候,我不由想到了一本书中的一句话:“历史的一页是用鲜血写成,它可以被翻过去,但是不能够被忘记。”
=======================
The Rape of Nanking
南京大屠杀
原载《远东国际军事法庭判决书》1011-1019 页
阮一峰 译
As the Central China Expeditionary Force under command of MATSUI approached the city of Nanking in early December 1937, over one-half of its one million inhabitants and all but a few neutrals who remained behind to organize an International Safety Zone, fled from the city. the Chinese Army retreated, leaving approximately 50,000 troops behind to defend the city.
1937年12月初,根据松井石根的命令,日军“华中方面军”准备攻打南京。该城100万居民中,有一半以上的居民逃离。所有外国居民也撤出南京,只剩下一些中立国家的人士,他们组织了一个国际安全区。中国军队也撤退了,只留下大约5万人的部队进行防御。
As the Japanese forces stormed the South Gate on the night of 12 December 1937, most of the remaining 50,000 troops escaped through the North and West Gates of the city.
1937年12月12日夜,日军进攻南门。留守的5万中国军队中的大部分,都从北门和西门逃出了这个城市。
Nearly all the Chinese soldiers had evacuated the city or had abandoned their arms and uniforms and sought refuge in the International Safety Zone, and all resistance had ceased as the Japanese Army entered the city on the morning of 13 December 1937.
几乎所有的中国士兵都弃城而逃,或者丢弃了武器和军装,进入国际安全区去寻求庇护。1937年12月13日晨,日军进入南京的时候,一切抵抗活动都已经停止了。
The Japanese soldiers swarmed over the city and committed various atrocities. According to one of the eyewitnesses, they were let loose like a barbarian horde to desecrate the city. It was said by eyewitnesses that the city appeared to have fallen into the hands of the Japanese as captured prey, that it had not merely been taken in organized warfare, and that the members of the victorious Japanese Army had set upon the prize to committee unlimited violence.
日军士兵占领了这座城市,犯下各种暴行。根据一个目击者的证词,日军就像一个野蛮人的部落,毫无节制地四处掠夺。目击者说,南京就像落入日军之手的猎物,不仅经受了战火,还经受了日军士兵以取乐和收刮为目的犯下的无数罪行。
Individual soldiers and small groups of two of three roamed over the city murdering, raping, looting, and burning. there was no discipline whatever. Many soldiers were drunk. Solders went through the streets indiscriminately killing Chinese men, women and children without apparent provocation or excuse until in places the streets and alleys were littered with the bodies of their victims. According to another witness, Chinese were hunted like rabbits, everyone seen to move was shot. At least 12,000 non-combatant Chinese men, women and children met their deaths in these indiscriminate killings during the first two or three days of the Japanese occupation of the city.
单个的和二三人一组的日军士兵,在城市中出没,到处杀人、强奸、掠夺和焚烧,为所欲为。许多士兵都酩酊大醉。他们在大街上见到中国人就杀,不管是男人、女人或儿童,不需要任何理由和借口。有几条大街和弄堂,遍地都是中国人的尸体。根据另一个目击者的证词,中国人像野兔一样被日军当作猎物射击。只要看见有活动的中国人,他就会被打死。在日军占领南京后的头两三天中,至少有12000名非武装人员的中国男性、女性和儿童,死于日军的屠杀中。
There were many cases of rape. Death was a frequently penalty for the slightest resistance on the part of a civtion [sic] or the members of her family who sought to protect her. Even girls of tender years and old women were raped in large numbers throughout the city, and many cases of abnormal and sadistic behaviour in connection with these rapings occurred. Many women were killed after the act and their bodies mutilated. Approximately 20,000 cases of rape occurred within the city during the first month of the occupation.
同时,还发生了许多起强奸。中国女性或者试图保护她的家人,只要稍有反抗,就立刻会被杀死。甚至城中大量未成年的女孩和老年妇女,都被强奸。在强奸过程中,还发生了许多起变态和虐待行为。许多妇女在强奸后被杀,她们的尸体被烧毁。在占领后的第一个月中,大约共发生了20000起强奸。
Japanese soldiers took from the people everything they desired. Soldiers were observed to stop unarmed civilians on the road, search them, and finding nothing of value then to shoot them. Very many residential and commercial properties were entered and looted. Looted stocks were carried away in trucks. After looting shops and warehouses, the Japanese soldiers frequently set fire to them.
日军士兵从南京居民手中,夺走任何他们看中的东西。有人看到,日军士兵在路上拦住手无寸铁的平民,进行搜身,如果没发现有价值的东西,日军就会杀死他们。大量的民居和商业用房,都被日军闯入,洗劫一空。抢来的物品装在卡车上运走。在抢劫完毕之后,日军经常会纵火,将房屋付之一炬。
Taiping Road, the most important shopping street, and block after block of the commercial section of the city were destroyed by fire. Soldiers burned the homes of civilians for no apparent reason. Such burning appeared to follow a prescribed pattern after a few days and continued for six weeks. Approximately one-third of the city was thus destroyed.
南京最重要的商业街太平路,以及其他的商业区,都被焚毁。日军士兵还无故烧毁平民的住宅。这些纵火行为看上去是奉命行事,持续了6个星期。三分之一的南京因此变成废墟。
Organized and wholesale murder of male civilians was conducted with the apparent sanction of the commanders on the pretense that Chinese soldiers had removed their uniforms and were mingling with the population. Groups of Chinese civilians were formed, bound with their hands behind their backs, and marched outside the walls of the city where they were killed in groups by machine gun fire and with bayonets. More than 20,000 Chinese men of military age are known to have died in this fashion.
大批男性南京市民,被有组织的和大规模的杀害,这是日军司令部的指令,借口他们是脱下军装、混入平民的中国士兵。中国平民被分成一组一组,双手绑在背后,押送到城墙边,然后被机关枪和刺刀成批杀害。大约有20000名处在服役年龄的中国男性死于这种方式。
The German Government was informed by its representative about "atrocities and criminal acts not of an individual but of an entire Army, namely, the Japanese," which Army, later in the Report, was qualified as a "bestial machinery."
德国驻中国大使在向德国政府递交的报告中,写道:“暴行和犯罪行为并非单个士兵所为,而是整支军队都参与其中,也就是说,是所有的日本人。”这支军队在后文中被形容为是一部“兽行机器”。
Those outside the city fared little better than those within. Practically the same situation existed in all the communities within 200 li (about 66 miles) of Nanking. The population had fled into the country-side in an attempt to escape from the Japanese soldiers. In places they had grouped themselves into fugitive camps. The Japanese captured many of these camps and visited upon the fugitives treatment similar to that accorded the inhabitants of Nanking.
南京城外中国人的遭遇,跟城里的一样悲惨。实际上,这种状况在南京周围200里(约66英里)的范围内都存在。城里居民涌向农村,试图躲开日军,有几处自发形成了难民营。日军搜索到了这些难民营,将难民同城里的居民一样对待。
Of the civilians who had fled Nanking, over 57,000 were overtaken and interned. These were starved and tortured in captivity until a large number died. Many of the survivors were killed by machine gun fire and by bayoneting.
在那些逃出南京的平民中,大约有57000人被追上和拘押。这些人中的大部分,最后因为无法忍受饥饿和折磨而死亡。那些侥幸挺过来的人,则会被用机枪和刺刀杀害。
Large parties of Chinese soldiers laid down their arms and surrendered outside Nanking; within 72 hours after their surrender, they were killed in groups by machine gun fire along the bank of the Yangtze River.
大批的中国士兵放下武器,在南京城外投降。在投降的72小时以后,他们被用机关枪在长江边集体杀害。
Over 30,000 such prisoners of war were so killed. There was not even a pretence of trial of these prisoners so massacred.
大约有30000名战俘这样被杀。甚至都没有进行形式上的审判,大屠杀就开始了。
Estimates made at a later date indicate that the total number of civilians and prisoners of war murdered in Nanking and its vicinity during the first six weeks of the Japanese occupation was over 200,000. That these estimates are not exaggerated is borne out by the fact that burial societies and other organizations counted more than 155,000 bodies which they buried. They also reported that most of those were bound with their hands tied behind their backs. These figures do not take into account those persons whose bodies were destroyed by burning, or by throwing them into the Yangtze River, or otherwise disposed of by Japanese.
根据事后的估计,在日军占领南京后的六周内,在南京及其附近地区,被杀害的平民和战俘总数大约有20万人。这个数字并非出于夸张的想象,而是来自于殡葬行业和其他一些掩埋尸体的组织提供的事实。他们一共埋葬了超过了15.5万具尸体。他们还报告说,大多数尸体的双手都被绑在背后。这个数字还没有包括那些被烧毁的尸体、被投入长江的尸体,以及其他日军自己处置的尸体。
Japanese Embassy officials entered the city of Nanking with the advance elements of the Army; and on 14 December, an official of the Embassy informed the International Committee for the Nanking Safety ¸one that the "Army was determined to make it bad for Nanking, but that Embassy officials were going to try to moderate the action." The Embassy officials also informed the members of the Committee that at the time of the occupation of the city, no more than 17 military policemen were provided by the Army commanders to maintain order within the city. When it transpired that complaints to the Army officials did not have any result, those Japanese embassy officials suggested to the foreign missionaries that the latter should try and get publicity in Japan, so that the Japanese Government would be forced by public opinion to curb the Army.
12月14日,日本驻中国大使馆的官员跟随军队进入南京。一个大使馆的官员,对国际安全区的外国人说:“陆军决心惩罚南京,但是大使馆正在设法缓和事态。”这个官员还说,在占领期间,日军会提供最多17名军事警察来维持城市秩序。稍后,国际安全区的外国居民发现,对日军提出的抗议根本不起作用,日本大使馆的官员又建议这些外国人,直接向日本的媒体进行曝光,这样日本政府会被迫根据舆论遏制军队的行为。
Dr. Bates testified that the terror was intense for two and one-half to three weeks, and was serious six to seven weeks following the fall of the city.
Bates博士作证,在南京攻陷后的二至三周内,恐怖行为极其严重,在六至七周内非常严重。
Smythe, the Secretary of the Int. Committee for the Safety Zone, filed two protests a day for the first six weeks.
国际安全区的秘书长Smythe,在头六个星期中,每天都会提出两份抗议书。
MATSUI, who had remained in a rear area until 17 December, made a triumphal entry into the city on that day, and on 18 December held a religious service for the dead, after which he issued a statement in the course of which he said: "I extend much sympathy to millions of innocent people in the Kiangpei and Chekiang districts, who suffered the evils of war. Now the flag of the rising sun is floating high over Nanking, and the Imperial Way is shining in the southern parts of the Yangtze-Kiang. The dawn of the renaissance of the East is on the verge of offering itself. On this occasion, I hope for reconsideration of the situation by the 400 million people of China." MATSUI remained in the city for nearly a week.
松井石根一直留在后方,直到12月17日才以胜利者的姿态进入南京。12月18日,他主持了一个悼念死者的宗教仪式。随后,他发表了一个声明,他在其中说到:“我对江北和江浙一带的几百万无辜人民,表示极大的同情,他们是战争恶魔的受害者。现在,太阳旗已经飘扬在南京上方,天皇的光辉照耀在长江以南。东亚复兴的黎明即将来到。在此,我希望4亿中国人民对形势能够重新认识。”他在南京停留了将近一个星期。
MUTO, then a colonel, had joined MATSUI's staff on 10 November 1937, and was with MATSUI during the drive on Nanking and participated in the triumphal entry and occupation of the city. Both he and MATSUI admit that they heard of the atrocities being committed in the city during their stay at rear headquarters after the fall of the city. MATSUI admits that he heard that foreign governments were protesting against the commission of these atrocities. No effective action was taken to remedy the situation. Evidence was given before the Tribunal by an eye witness, that while MATSUI was in Nanking on the 19th of December, the business section of the city was in flames. On that day, the witness counted fourteen fires in the principal business street zone. After the entry of MATSUI and MUTO into the city, the situation did not improve for weeks.
日军上校武藤章在1937年11月10月,加入松井石根的幕僚,稍后跟随松井一起进入南京。他们两人都承认,在南京攻陷后,他们在后方司令部,都听说了城中发生的暴行。松井承认,他知道外国政府对这些暴行的抗议。但是,没有采取有效行动去缓和形势。根据目击证人提供的证据,12月19日松井在南京时,城市的商业区正是火光熊熊。当天,目击者一共报告了主要商业区中发生的14起火灾。松井和武藤进入南京后,形势连续几个星期没有任何好转。
Members of the Diplomatic Corps and Press and the Japanese Embassy in Nanking sent out reports detailing the atrocities being committed in and around Nanking. The Japanese Minister-at-Large to China, Ito, Nobofumi, was in Shanghai from September 1937 to February 1938. He received reports from the Japanese Embassy in Nanking and from members of the Diplomatic Corps and Press regarding the conduct of the Japanese troops and sent a resume of the reports to the Japanese Foreign Minister, HIROTA. These reports, as well as many others giving information of the atrocities committed at Nanking, which were forwarded by members of the Japanese diplomatic officials in China, were forwarded by HIROTA to the War Ministry of which UMEZU was Vice-Minister. They were discussed at Liaison Conferences, which were normally attended by the Prime Minister, War and Navy Ministers, Foreign Minister HIROTA, Finance Minister KAYA, and the Chiefs of the Army and Navy General Staffs.
外国外交官和新闻记者,以及在南京的日本大使馆人员,送出了许多报告,详细描述了南京及其周边地区发生的暴行。日本内阁部长Nobofumi Ito从1937年9月到1938年2月在上海。他收到了这些关于日军行为的报告,并向外交大臣广田弘毅发出了一份概要。这些报告,以及其他由日本驻中国的外交官收集的关于日军在南京罪行的信息,都由广田弘毅送到了梅津美治郎任副大臣的战争部。它们在内阁会议上得到了讨论,首相、战争大臣和海军大臣、外交大臣、财政大臣、陆军和海军的总司令都应该参加了这个会议。
News reports of the atrocities were widespread. MInAMI, who was serving as Governor-General of Korea at the time, admits that he read these reports in the Press. Following these unfavorable reports and the pressure of public opinion aroused in nations all over the world, the Japanese GOvernment recalled MATSUI and approximately 80 of his officers, but took no action to punish any of them. MATSUI, after his return to Japan on 5 March 1938, was appointed a Cabinet Councillor and 0n 29 April 1940, was decorated by the Japanese Government for "meritorious services" in the China War. MATSUI, in explaining his recall, says that he was not replaced by HATA because of the atrocities committed by his troops at Nanking, but because he considered his work ended at Nanking and wished to retire from the Army. He was never punished.
关于南京的新闻报告被广泛传播。当时担任朝鲜总督的MInAMI,承认他从报纸上读到过这些报道。由于这些不利的报道,以及国际社会中公众舆论的压力,日本政府召回了松井石根,以及大约80个他的部下,但是对他们没有采取任何惩罚措施。1938年3月5日,松井回到了日本。1940年4月29日,被任命为内阁成员,日本政府称赞他在对华战争中“战功卓著”。松井自己解释他被召回的原因,并非因为他的部队在南京犯下的罪行,而是因为他考虑在南京的工作已经结束了,他自己希望从陆军退休。他从没有因此受到过惩罚。
The barbarous behaviour of the Japanese Army cannot be excused as the acts of a soldiery which had temporarily gotten out of hand when at last a stubbornly defended position had capitulated -- rape, arson and murder continued to be committed on a large scale for at least six weeks after the city had been taken and for at least four weeks after MATSUI and MUTO had entered the city.
日军的野兽行为不能被掩饰成,在遭到顽强抵抗后,军人暂时失去控制的行为。因为,在南京被占领后,大量的强奸、纵火和杀戮,持续了至少六周,其中有四周是在松井石根和武藤章进入南京后。
The new Japanese garrison Commander at Nanking, General Amaya, on 5 February 1938, at the Japanese Embassy in Nanking, made a statement to the Foreign diplomatic corps criticizing the attitude of the foreigners who had been sending abroad reports of Japanese atrocities at Nanking and upbraiding them for encouraging anti-Japanese feeling. This statement by Amaya reflected the attitude of the Japanese Military toward foreigners in China, who were hostile to the Japanese policy of waging an unrestrained punitive war against the people of China.
1938年2月5日,新任的卫戍司令Amaya将军进入南京,他在南京的日本大使馆向各国外交使团发表演说,批评了那些向国外发出日军罪行报告的外交官,谴责他们这样做会助长反日情绪。Amaya的演说反映了日军对在华外国人的态度。外国人士普遍对日本针对中国人的毫无限制的、惩罚性的战争怀有敌意。
(完)
我想我会一直孤单
blogspot终于解封了,但对于我来说,这并不是个完美的消息。因为正常状态下我的blog打开居然在5分钟以上。找了很久的原因,未果,但我可以肯定的是代码没有问题,Tiny,瓜瓜在国外的访问很好,我也懒得去思考了,互联网经常闹鬼,就又当见了一次。国内的朋友们直接点击http://1j.blogspot.com/访问,速度是很慢的,希望你能忍受。但依然随时可能被封,请不要删除破网软件。新盖了一个Fotolog,地址在http://1ja.blogspot.com/因为一些原因,关于我的照片我设置了右键屏蔽,只能看不能保存,希望朋友们理解。想要全尺寸可以到Flickr加moto's foto为好友,谢谢。我没什么了不起,只是不想再发生不愉快的事情。希望理解。。。 本来这个blog真的是不想写了,后来觉得没有必要对自己妥协什么,就继续吧!以后的文章会更真实,我想明白了,我应该与前些年一样,写完全属于自己的东西。我也知道,有我的很好的朋友在看,如果过去的往事对你造成了伤害,请你原谅我。在一个留言的问题,如果是对文章的看法可以直接留在blogger,碎念盒子是其他作用的,这样我可以更好的作出判断,谢谢。
最近发生了许多事,我被深深地刺伤了一次。然后就背起背包一个人走天下。到了这边,我才发现,我依然没有勇气,可以肆无忌惮地做一个乞丐。昨天晚上我又哭了一夜,周围的人都过来安慰我。五点的时候,忆打来一个电话,他也哭。忆,对不起,我不想对你伤害什么,你也没有对我伤害什么,过去地过去了。很多事我们埋在心底,不要去提。我出走绝对不是因为你限制我自由的事,是我自己深处的某些软肋,对不起,请你不要哭。回广州,好好工作。我把白岳相册里关于我的东西全部删除了,对此,我不想解释。我过分,但并没有做错。和你,我根本不想提感情这个词。不合适就是不合适,不要讲改变,不要讲多爱,我们都是小人物。我也乐此不疲的卑微的活着,我很满足,也希望你会满足。你看过后不要再做那些辩解性的留言,大家都不是小孩子。我不想删除任何一个留言,所以请你理解我。这些天一直都在拨影子的电话,却一直处在留言状态,我想问他借一千块钱,我的朋友不多。他是我唯一不多的可能真心帮我的人,也可能就一直留言状态。所以,北京可能我去不了了。去不了北京就到雪山支教,巨大的落差让忆几近跌宕。真的,我们都不要勉强了。人生道路在我离开校园的时候就已经改变了。我到北京也不是因为你的原因,你的家门我更不会走进。我不想面对你,更不想你总是夜夜泪眼朦胧。我从来没有怪你,也希望你以后也不要怪我。我依然觉得你是我最好的朋友,我是对自己无能为力。这个意见是东东提的,从我从那个城市出来的那晚。我们就是这样,默契的为我服务。他没读过多少书,却实在的实践着人生的洒脱。螃蟹提供的电话根本没有用,打了很多次对方都说弄错了。一切都是那么不定。电话停机了,我决定不再用它了。这意味着以后我将带着很多的疑问生活,东东说可以在淘宝买一个不需漫游费的GPRS,最终被晚上的一个噩梦否定了。我想一个人真实的开始了,没有网络又无何?所以可能Twitter没有办法更新了,请大家见谅。最可惜的是V,最后一刻他叫室友到西客站等了我一夜,这种莫名的告别希望不会给他带来过多不适。QQ就用54807了,以前的号码我都不会再登陆了,新的朋友老的朋友请加。我不会再删除,更不会拉进黑名单了,我也不隐身,但我一律以新朋友对待,加进来过去的时候都不要再提,不语音,不视频,不主动说话,不主动找话题,不为任何人多停留时间,不刻意安排时间,一切看缘分。
最近发生了许多事,我被深深地刺伤了一次。然后就背起背包一个人走天下。到了这边,我才发现,我依然没有勇气,可以肆无忌惮地做一个乞丐。昨天晚上我又哭了一夜,周围的人都过来安慰我。五点的时候,忆打来一个电话,他也哭。忆,对不起,我不想对你伤害什么,你也没有对我伤害什么,过去地过去了。很多事我们埋在心底,不要去提。我出走绝对不是因为你限制我自由的事,是我自己深处的某些软肋,对不起,请你不要哭。回广州,好好工作。我把白岳相册里关于我的东西全部删除了,对此,我不想解释。我过分,但并没有做错。和你,我根本不想提感情这个词。不合适就是不合适,不要讲改变,不要讲多爱,我们都是小人物。我也乐此不疲的卑微的活着,我很满足,也希望你会满足。你看过后不要再做那些辩解性的留言,大家都不是小孩子。我不想删除任何一个留言,所以请你理解我。这些天一直都在拨影子的电话,却一直处在留言状态,我想问他借一千块钱,我的朋友不多。他是我唯一不多的可能真心帮我的人,也可能就一直留言状态。所以,北京可能我去不了了。去不了北京就到雪山支教,巨大的落差让忆几近跌宕。真的,我们都不要勉强了。人生道路在我离开校园的时候就已经改变了。我到北京也不是因为你的原因,你的家门我更不会走进。我不想面对你,更不想你总是夜夜泪眼朦胧。我从来没有怪你,也希望你以后也不要怪我。我依然觉得你是我最好的朋友,我是对自己无能为力。这个意见是东东提的,从我从那个城市出来的那晚。我们就是这样,默契的为我服务。他没读过多少书,却实在的实践着人生的洒脱。螃蟹提供的电话根本没有用,打了很多次对方都说弄错了。一切都是那么不定。电话停机了,我决定不再用它了。这意味着以后我将带着很多的疑问生活,东东说可以在淘宝买一个不需漫游费的GPRS,最终被晚上的一个噩梦否定了。我想一个人真实的开始了,没有网络又无何?所以可能Twitter没有办法更新了,请大家见谅。最可惜的是V,最后一刻他叫室友到西客站等了我一夜,这种莫名的告别希望不会给他带来过多不适。QQ就用54807了,以前的号码我都不会再登陆了,新的朋友老的朋友请加。我不会再删除,更不会拉进黑名单了,我也不隐身,但我一律以新朋友对待,加进来过去的时候都不要再提,不语音,不视频,不主动说话,不主动找话题,不为任何人多停留时间,不刻意安排时间,一切看缘分。
双十节
明天是“双十”节,身边的朋友清一色对这个节日没有概念,因此贴个大Logo吸引人过来。但它又极端容易让想到台独,所以,没有办法,为了避免误解,充分表达自己的立场,我只好加No support for Taiwan independence,表明自己既不支持台独也不支持中共。因为,“双十”不止是“武昌起义”的日子,更是海那边“小朝廷”的国庆日。我这么说,被“中华民国”的同学看了不要削我,就如国外那些对“社会主义”始终警惕的人称十月一日为“国殇”,中共把民运称为“动乱”一样,大家开心一下,不过扯皮罢了。
政治明星们自然不会放过这个大放异彩的机会,台湾那边好不热闹。而这个日子的香港肯定是和大陆一个鼻孔出气的。于是,就在前两天把应该溜完的街统统都溜完了。他们的要求简单,“普选”特首。对一个连对自己有利的”辛亥革命纪念日“都不敢承认的政党来说,这等“无理要求”就算你游行到死都是不可能满足的。事情就是这样,现实的不如意往往要通过一些特定事件表达出来的,“双十”无疑便是最好的事件。因为孙先生的“三民”是最符合人民的思想,所以他几乎是在各党派都吃得开的人物。哪怕是向来与国民党为敌的中共在国庆时都要把他老人家请出来摆一摆。而老毛,老蒋和孙先生的思想是差得很远的。所以台湾要把他搬出来刮国民党的耳光,香港把他搬出来刮“基本法”的耳光。然而,台湾游不游随便你,香港却要玩着花样才可能实现,而大陆就算你变着花样都不可能实现,一国三地的不同可见一般。
这里让我想到一个很有意思的事情,前两天一个朋友说。想要民主,但台湾的那种民主也不是他想要的。我很疑惑的问他:你可了解台湾的民主?他说电视里看够了。我笑笑地没有做回答。我想他并没有认识到自己讨厌台湾的原因,也正如大多数人并没有认识到自己讨厌日本的原因一样。他们的理由简单:历史。我总在想,人是否就真的那么执着?足以抵消现实世界的所有观念。但另外一个现象是,愿意到日本留学者甚多,哪怕之前是成天磁牙冽齿“日本鬼子”的正义凛然者,而且多半是一去就不回的。
我看呀!是这些人的红眼病严重得很那。自己不如意就牵扯于人,哪怕是隔山跨水的。美国说日本人倒霉,每年不给中国那么多援助不骂,给了中国那么多援助反而骂得厉害。日本说美国你比我好不哪去,中国可是从一建国就帝国主义帝国主义的叫,我日本还起码只是在八十年代后才开始骂的。真有意思,所以你能说,那些红眼病患者真就那么尊重历史?有意思的是,我以前的同学无一例外都不知道“九一八”,甚至于不少人连“南京大屠杀”纪念日都不记得。并且,无一例外,这些人都是忠诚的“爱国主义”者。
而正好人家日本是资本主义,台湾有独立倾向,然后就开始肆无忌惮的口无遮拦。可是很遗憾,世界并不朝中国人的短视方向发展,台湾还是那个台湾,美国也还是那个美国。自由,民主可不是美梦,永远都那么美好。它如专制一样,只是种简单的生活方式。说自己想说的,做自己想做的,再简单不过。那些政治家们的大放厥词,相互攻击只是民主下一个表现,如果把这个当成了一种制度的实质,那就真如“文化大革命”一样的噩梦了。在某一个程度上说,民主正式利用了人追名逐利,相互揭穿这一人性的弱点从而把民意推到了一个不属于谁的境地,而也正是这种权利的不确定性保证了那些掌权者不太敢胡作非为,因为随时都有可能出现挑战掌权者的力量。政治家们嘴里的词永远都以形容词居多,听听可以,跟着它一起做梦,那就离“皇帝的新装”不远了。
中国外的声音:Freee Burma
一上线,Tiny便说伦敦爆发了声援缅甸僧侣的大规模民众集会。Flickr上的Help Burma Now! 群组合果然有了更新,只不过是来自纽约的消息,民众和众多僧侣一样多半批着红纱巾,举着“Free burma”或者是“Security Council Action Now”这样的标牌。一起游行到市府广场,呼吁美国当局展开新一轮制裁,以推进缅甸的民主进程。
面对这样的屠杀,不同的宗教,种族消除隔阂,出于对生命本身的尊重而自发地站在了一起,发出了自己的声音。这让我想到曾经看过的另外一篇文章中讲到的三个故事,在洪水肆虐的时候,一只狗是不讳拒绝一只老鼠趴在自己的肩上求生的。而在面对大火的时候,一头大象更会伸出他长长的鼻子去救一只猫。而雌鸟在看到一只呱呱无援的雏鸟时,更会用自己的乳汁去哺育它。自然界创造了适者生存,大鱼吃小鱼的残酷规则。但也教会了动物们互相帮助,延续生命的天然本性。而我们人作为唯一一种会高级思考的动物,更应该明白同舟共济的道理。我们的新闻评论界总在说伊拉克战争如何的陷入泥潭,恐惧袭击依然不断。可是我们从来没有思考过萨达姆时期的伊拉克国内现状。同样,我们可以因为自己的利益而支持军政府,但是我们身上永远背负的是一个民族的深痛灾难。不要说我国,他国,在幸福的道路上,没有种族和国家只分,更没有哪个民族天生就是劣等民族,生下来就该过贫困的日子,被他人奴役。这样的道理不再需要辩驳什么:缅甸从独立时的东南亚第一强国到现在变成全世界最穷的国家。其他任何的冠冕堂皇的理由都变得那么可笑,不过是为自己一些别有目的的野心寻找托词罢了。
面对这样的屠杀,不同的宗教,种族消除隔阂,出于对生命本身的尊重而自发地站在了一起,发出了自己的声音。这让我想到曾经看过的另外一篇文章中讲到的三个故事,在洪水肆虐的时候,一只狗是不讳拒绝一只老鼠趴在自己的肩上求生的。而在面对大火的时候,一头大象更会伸出他长长的鼻子去救一只猫。而雌鸟在看到一只呱呱无援的雏鸟时,更会用自己的乳汁去哺育它。自然界创造了适者生存,大鱼吃小鱼的残酷规则。但也教会了动物们互相帮助,延续生命的天然本性。而我们人作为唯一一种会高级思考的动物,更应该明白同舟共济的道理。我们的新闻评论界总在说伊拉克战争如何的陷入泥潭,恐惧袭击依然不断。可是我们从来没有思考过萨达姆时期的伊拉克国内现状。同样,我们可以因为自己的利益而支持军政府,但是我们身上永远背负的是一个民族的深痛灾难。不要说我国,他国,在幸福的道路上,没有种族和国家只分,更没有哪个民族天生就是劣等民族,生下来就该过贫困的日子,被他人奴役。这样的道理不再需要辩驳什么:缅甸从独立时的东南亚第一强国到现在变成全世界最穷的国家。其他任何的冠冕堂皇的理由都变得那么可笑,不过是为自己一些别有目的的野心寻找托词罢了。
大陆的黎明静悄悄
五月份的时候我曾写过一篇类似的文章,内容是港人的大游行和中国的黄金周。五个月过去了,月末的时候又发生了类似的场面,只不过这次火烧得更猛一些。主流媒体依然是些不痛不痒的新闻,仿佛一夜之间,中国与世界便不是同一个时代了。这里我懒得去深加评论什么,已死的人是没有希望的,习惯了。
中国的朋友们依然是若无其事,更大有幸灾乐祸之感。26号以来,blog中有类似标签的文章只有三篇,号称小资天堂的天涯社区充斥着大中华,附庸文化的YY者。更可笑的是,居然有人借题发挥公然为红色高棉及匈牙利事件平凡,得出的结论很简单,仅仅是死了二百万人。是啊,仅仅是死了二百万人。我看这等人是你拿把到架到他头上,也是不知道喊冤的。我把照片同时传到了Yupoo和Flickr两个相册上,一个是无半个点击,另外一个却是朋友们的热情声援,而后,我以为Yupoo的推广并不成功,就发文志到Qzone,遗憾的是大陆的黎明依然静悄悄。我代表不了社会,但身边的反应也是可以拿来作为参照的。可见国人的思想已“进化”到一种怎样“成熟”的地步。人太聪明的表现就是很容易就丧失掉自己的想法,进而无偿的充当他人的打手,却乐在其中,这种人和这样的统治者便构成了最可怕的意识形态。它泯灭人最基本的善恶是非的同时,却在内心表现的极度骄傲,或许,这就是戈培尔所说的:世界本就没有真理,谎言说多了,也就是真理了。回首历史,64也过去整18年了,如同一个永远都不回归的彗星,就此划出了国人的轨道。而在一场纪念64的活动中,我却发现了韩国人的身影,他们的理由简单,64和光州事件一样,都是人类正义的抗争。巧合的是,早些时候我得到64那些英雄的母亲们联名上书中央要求改变缅甸的态度。权当是假的吧!但我能感受的是还有人没有忘记那段历史,即便是那些假借民主的别有用心的赌徒。在追求自己幸福的道路上,没有国界,更加没有帮派。我们可以不做无谓的抗争,但我们不该遗忘这些事件,不该漠视人对于幸福的追求。
很长的一段时间都在关注缅甸,彻夜彻日。虽然很多新闻图片都是已看过的,但时常会花去一整天的时间。因为自己实在很牵挂他们的命运,甚至许多时候,我都希望这场内乱能尽快的结束,毕竟,社会的变革不是仅靠走上街头就能解决的。我身边的朋友也意识到我愈加的狂躁,之后我便把许多人都拉进了黑名单。这是我的底线,他不能出错,面对人道灾难,任何一个辩解都会让我觉得异常反感。
中国的朋友们依然是若无其事,更大有幸灾乐祸之感。26号以来,blog中有类似标签的文章只有三篇,号称小资天堂的天涯社区充斥着大中华,附庸文化的YY者。更可笑的是,居然有人借题发挥公然为红色高棉及匈牙利事件平凡,得出的结论很简单,仅仅是死了二百万人。是啊,仅仅是死了二百万人。我看这等人是你拿把到架到他头上,也是不知道喊冤的。我把照片同时传到了Yupoo和Flickr两个相册上,一个是无半个点击,另外一个却是朋友们的热情声援,而后,我以为Yupoo的推广并不成功,就发文志到Qzone,遗憾的是大陆的黎明依然静悄悄。我代表不了社会,但身边的反应也是可以拿来作为参照的。可见国人的思想已“进化”到一种怎样“成熟”的地步。人太聪明的表现就是很容易就丧失掉自己的想法,进而无偿的充当他人的打手,却乐在其中,这种人和这样的统治者便构成了最可怕的意识形态。它泯灭人最基本的善恶是非的同时,却在内心表现的极度骄傲,或许,这就是戈培尔所说的:世界本就没有真理,谎言说多了,也就是真理了。回首历史,64也过去整18年了,如同一个永远都不回归的彗星,就此划出了国人的轨道。而在一场纪念64的活动中,我却发现了韩国人的身影,他们的理由简单,64和光州事件一样,都是人类正义的抗争。巧合的是,早些时候我得到64那些英雄的母亲们联名上书中央要求改变缅甸的态度。权当是假的吧!但我能感受的是还有人没有忘记那段历史,即便是那些假借民主的别有用心的赌徒。在追求自己幸福的道路上,没有国界,更加没有帮派。我们可以不做无谓的抗争,但我们不该遗忘这些事件,不该漠视人对于幸福的追求。
很长的一段时间都在关注缅甸,彻夜彻日。虽然很多新闻图片都是已看过的,但时常会花去一整天的时间。因为自己实在很牵挂他们的命运,甚至许多时候,我都希望这场内乱能尽快的结束,毕竟,社会的变革不是仅靠走上街头就能解决的。我身边的朋友也意识到我愈加的狂躁,之后我便把许多人都拉进了黑名单。这是我的底线,他不能出错,面对人道灾难,任何一个辩解都会让我觉得异常反感。
No China
See More(flickr):http://www.flickr.com/photos/cnnono/
Reader More:http://ko-htike.blogspot.com/
Monday, 1 October is the National Day of China,but the government don't stop the ongoing acts of Military dictators massacre protesters.Thus triggered a humanitarian crisis,That is tantamount to condoning crime acts.So we must say to china:No






From:Taekwonweirdo's Flickr
Reader More:http://ko-htike.blogspot.com/
Monday, 1 October is the National Day of China,but the government don't stop the ongoing acts of Military dictators massacre protesters.Thus triggered a humanitarian crisis,That is tantamount to condoning crime acts.So we must say to china:No






From:Taekwonweirdo's Flickr
Satellites on Burma
关于缅甸局势的原因,分析是多方面的。绝大多数认为是来自于丹瑞嫁女的奢华影像资料的外泄,从而导致僧侣们走上街头,这个原因仔细想是经不起推敲的。和88年不一样,这次运动的主体是僧侣,在一个信奉原始教旨的佛教国家里,应该说接触互连网的机会是不多的。再者,九月恰巧缅甸学生都还聚居在乡下,因此串联的可能性甚小。再一个原因是国内原油价格的突然上涨,应该说,这是部分原因,但实际上此次的通涨压力并不如上次的那么大。而且僧侣的耐受力是远远高于激进的学生的。今天浏览MSNBC无意间看到的新闻让人找个了大概的答案。大意是通过卫星影响追踪,对照前后两张照片,在一个偏僻地区发生的一起整个村庄的屠杀。应该说,或许这才是僧侣走上街头的原因。诚然,他们不可能阅读到MSNBC的新闻,但是他们可以通过传道的路径把这些消息在寺庙内传播开来。这也正解释了为什么此次的街头战是一向被认为保守的宗教势力发动的。应该说,是国内的人道主义灾难触动了此次的动乱,而且,也应该是较大规模的,这个村庄也仅仅是个例子。但如今缅甸当局又在玩此花招,已经切断所有国内的互连网接入,消息也越来越少,哎。他们真的恐慌了。
有兴趣的可访问MSNBC站:http://www.msnbc.msn.com/id/21032458/
浏览全尺寸图片请带Tor上Flickr:http://www.flickr.com/photos/cnnono/





Eyes on Myanmar
Satellites provide evidence to corroborate human-rights abuses by Myanmar’s military regime. This shows the "before" view (top) and the "after" view (bottom) of a village that was destroyed.
During a teleconference with journalists, he said he hoped the evidence would send a message to China in particular, leading to a harder line against Myanmar's military junta. He also hoped the images would affect events in Burma itself.
"We are trying to send a message to the military junta that we are watching from the sky," Aung Din told the journalists.
The imagery focused on areas cited by human-rights monitors with the Free Burma Rangers, the Karen Human Rights Group and the Thailand Burma Border Consortium, primarily in eastern Myanmar's Karen State, said Lars Bromley, director of the AAAS Geospatial Technologies and Human Rights project.
Human-rights groups say that more than 3,000 villages have been destroyed in an effort to crush opposition to the junta. Civil unrest in Myanmar has created 1.5 million refugees and 500,000 internally displaced people, and 1,300 political prisoners are in jail, according to human-rights reports.
In the Karen border region, the junta is said to force ethnic minorities to abandon their homes, and use scattered mortar fire to intimidate those who try to grow crops.
From(Please Click):http://www.msnbc.msn.com/id/21032458/
See More Picture:http://www.flickr.com/photos/cnnono/
有兴趣的可访问MSNBC站:http://www.msnbc.msn.com/id/21032458/
浏览全尺寸图片请带Tor上Flickr:http://www.flickr.com/photos/cnnono/





Eyes on Myanmar
Satellites provide evidence to corroborate human-rights abuses by Myanmar’s military regime. This shows the "before" view (top) and the "after" view (bottom) of a village that was destroyed.
During a teleconference with journalists, he said he hoped the evidence would send a message to China in particular, leading to a harder line against Myanmar's military junta. He also hoped the images would affect events in Burma itself.
"We are trying to send a message to the military junta that we are watching from the sky," Aung Din told the journalists.
The imagery focused on areas cited by human-rights monitors with the Free Burma Rangers, the Karen Human Rights Group and the Thailand Burma Border Consortium, primarily in eastern Myanmar's Karen State, said Lars Bromley, director of the AAAS Geospatial Technologies and Human Rights project.
Human-rights groups say that more than 3,000 villages have been destroyed in an effort to crush opposition to the junta. Civil unrest in Myanmar has created 1.5 million refugees and 500,000 internally displaced people, and 1,300 political prisoners are in jail, according to human-rights reports.
In the Karen border region, the junta is said to force ethnic minorities to abandon their homes, and use scattered mortar fire to intimidate those who try to grow crops.
From(Please Click):http://www.msnbc.msn.com/id/21032458/
See More Picture:http://www.flickr.com/photos/cnnono/


































































