正在加载

你拿什么去抗议

准备去抗议某某超市的朋友,我问你工资几十年未涨多少,你抗议了吗?
为了GDP,有人疯狂违规卖地,几十万一亩强行收来,转手就是几百万,你抗议了吗?
房价暴涨,多少人穷其一生收入都买不起一个容身之所,你抗议了吗?
墓地XX万,骨灰盒XX千,都快死不起了,你抗议了吗?
几百亿养老钱,让人拿去随意投资,几十亿打了水漂,国际著名,你抗议了吗?
倾家荡产供一个大学生,却换来毕业即失业的结果,你抗议了吗?
F D当前,掷百姓的生命安全于不顾,可以隐瞒疫情,你抗议了吗?
XX省的AIDS疫情被人为的隐瞒了多少年,你抗议了吗?彩票造假,多少彩民的血汗钱被人私分,你抗议了吗?
可以深更半夜调印花税,你抗议了吗?
用自己手中的非流通股肆意掠夺股民的血汗钱,你抗议了吗?
保险公司想圈钱就圈钱,想融资就融资,你抗议了吗?口口声声保证”人民币绝不升值!”,现在都快升了16%了,你抗议了吗?
一张虎照,颠倒黑白的指鹿为马,快半年了,都没个交待,你抗议了?
多少十几岁的孩子被人卖入黑窑当奴隶,你抗议了吗?
矿难曾出不穷,几十上百的生命一次又一次的被埋入地下,杀人犯们却团购”悍马”,威风八面,你抗议了吗?

以上文字转播自:http://www.imyue.net/article.asp?id=489

法国驻华大使谈抵制全文

注:今天法国驻华大使馆说,接到不少骚扰和投诉电话,是因为看完了凤凰的采访报道之后,中国民众表示不满。由于采访只是引用了其中的很小部分,因此希望能够把全文公布出来。以下是当天法国驻华大使何克4月15日接受采访的全文(由使馆翻译)。



Transcription d’une interview accordée à Phoenix News

par l’Ambassadeur

15 avril 2008

Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ?

Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.

谢谢你给我机会就这些问题作出回应。

A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.

关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。

Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.

尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。

Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?

HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.

我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。

Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.

坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。

Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.

相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。

Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.

相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。

J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France.

我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。

D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?

HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.

显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。

Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.

我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。

C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.

这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。

Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.

我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。

Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?

HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.

我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。

La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.

什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。

La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.

事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。

Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.

但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。

La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vSu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.

我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。

Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.

而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。

Donc nous formons le vSu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».

所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。

C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.

这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。

Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?

HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.

他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。

Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.

关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。

Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?

HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.

当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。

J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.

我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。

感谢闾丘露薇姐的辛苦翻译,源地址:

我也来说说TD

昨天晚上和一个做工程同学聊到TD-SCDMA,他说很让他失望,较低且不稳定的网速让他又回到了Edge。这让我想到tompda上的一张截图,30K/S的速度也确实够慢的。这段时间关于TD吵得很凶。但总体来说,反对的声音还是占大多数。我想,大多数人和我一样,反对是因为对以往国产设备的不信任。再者,因为这么一个难产的标准落地而影响了中国整体的3G发展,TD自然就成了众矢之的。过于国产,说实话,我对这个概念确实比较反感。我对电信级的设备并不了解,仅从终端来说。记得前几年国产手机(非山寨)占有量还是可观的,国人对联想,夏新等牌子的认同度还是很强的。可他们并没有抓住机会,从质量和售后上下功夫,用自己本土的优势,把价格拉下来,让百姓和公司都得到实惠。而是开始一味的欺骗剥削消费者,最终把自己败到了今天的境地。所以,在TD这样一个个国产出台时,有了前车之鉴,又怎能赢得国人的信任呢?人们不禁要问,当有一天,TD壮大了,不再缴纳冤枉的专利费了,我们的通信费是否能够降下来呢?基于以往的判断,大家怕都是已经给出了答案的。所以,不是国人不给td机会,而是中国的企业并没有学会尊重国内的消费者。这和体制有关,是任何一个国企都很难避免的。我想,就算那些反对的人也希望中国自主,强大,但也没有人愿意因此而充当冤大头。
其实,很多时候,我都在想td的意义。3g的速度理论上并不快,这也是欧洲运作上并不成功的原因。毕竟视频通话仅仅是漾新鲜的东西,数据才是他最核心的业务。当新鲜劲一过,人们发现,它只比Edge高一点,又代替不了传统的有线网络。这种不高不低的尴尬境地,让他变的不伦不类。所以,有了前车之鉴,相信中移动并不会把这张网大面积铺开来。而顶住压力坚持上TD,更多的是在赌未来吧。长期以来,作为全世界用户最多的电信国。中国的通信企业对于国际通信标准一直被少数通信设备厂商们把持很不满意,他们当然希望加强自己在未来通讯标准上的话语权,从而和Vodafone这样的大鳄平起平坐。这样的情况在日本先例的,前几年,日本也搞自己封闭的3G技术,并成功实现商业化。代价是纯日系手机只适合日本国内,大量的终端提供商在外国败北。但它却也在另外一个方向走出了自己的道理。如年初,Vodafone和NTT DoCoMo联手主导了LTE,现在已经是WCDMA的准4G技术,标准和产品,哪个得到更多,我想谁都看得出来。中国现状和几年前的日本有些像,当年在给3G定标准的时候。由于当时的中国在在运营经验和技术储备上比那些外国厂商还差得远,所以并没有掌握话语权。所以后来才借西门子之手,推出自己并不熟悉的技术。这里去争论谁占多少股权是一点意义都没有。因为,从TD放号那一天,TD就死了。而中移动愿意走这条死胡同,完全是在搏以后的,LTE-TDD,并为这一未来的准4G技术做好准备。那时,3G不高不低的网速会彻底解决,从而代替有线网络。当通话成本降为0,无线数据才是各大运营商的必然选择。所以,虽然TD拖了后腿,但是起码在最近的两年内,GSM网并不需要更大的改造,等到4G成熟,才是无线大面积铺路的开始。
想几年前,中移动借移动电话打败老大哥中电信。时代发展了,慢慢地,大家又都回到了原点,在数据上开始了新的竞争。而数据又是中电信的传统强项,虽然估计可能发到CDMA2000牌照,但他的潜力依然无限。这得益于CDMA200在技术上的优秀和高通的精心扶植,虽然目前世界上还没有一个运营商明确表示采用CDMA2000的准4G技术UWB,但是印度和中国两个最大的国家并还没有表态,所以UWB和中电信一样,何去何从都值得关注

四月八日,闷

昨天晚上实在憋得慌,给张雅逸打了一个电话。没接通前想了很多,也许他会如我一样感叹岁月如歌,也许他会对那段往事也黯然神伤。可是,接通后,什么都没有。他说着那些快乐的事儿给我听,仿佛我们之间什么都未曾经历。挂掉电话,我才知道,原来人人都那么快乐,散了也就淡了。以至于,从零点到七点,我都在想,是否只有我的世界过于灰色。记得阿北跟我说过,那是因为你的世界里只有回忆,回忆是梦,梦就是没有颜色的。可是,就在今天中午,我还真切地梦见了他,依然是一生蓝色的外套,浅浅的酒涡在那儿傻笑。其实,我也知道,你一直都在我心里,并没有走远。要不,怎么连梦都会来得如此真切。朋友们都说,墨,还是再走一步吧,别委屈了自己。可是。。。我又何尝不想呢?只是,时间长了,觉得很多时候也实在无能为力。最近很烦,什么都不想做。gr里的未读早就1000+了,连push都把收件箱给塞满了。该整理的文件碎片也没做,小米大叫说,是不是又搞消失。电话拿回来三天,没有检查就给别人退款了。体重一个心情下去了三斤,姐姐说看起来我又病了,急得不得了。其实什么都没有,只是低潮又来了。所以,朋友们,还是先继续忍耐我暂时的怨妇文章吧。。。。

看到些事,对过去,检讨

最近关于西藏的讨论终于稍微平静了一些,结果是三方俱伤,而这一切的始作俑者却还是新闻和记者。我在这里不去讨论CNN的新闻是真是假,更不想讨论是否有人就恶意的制造了那些假新闻。我只想说,在中共驱逐记者后,任何的报道都是不可相信的,不管是中国,达赖还是西方媒体。而中共就应该为这种渠道的缺失负责,包括CNN出现的假新闻。在一个关门打狗的政策下,就算你没有恶意,也不免引起人肆意的揣测。不要对CNN要求太高,他们也是人。再拿不到第一手资料地情况下,他们只能凭借自己仅有的一点常识去分别新闻的真伪。而且他们还都是西方人,对远东并不了解,尼泊尔的城管的蓝色彩装和中国军队的迷彩服,区别并不大,长相也都差不多。至于其他的照片,不能说明什么问题,哪怕那些照片都是真的。还有一些新闻,例如:我看到一篇这样的报道,说安多阿坝洲一个藏族人被打死。首先,按现在的行政区域,安多在藏北,并不在阿坝洲。再就算按照以前安多藏区的划法,说安多阿坝也十分勉强。一个要发送新闻的人如果连自己当时所处的位置都搞不清楚,你还能相信他说的话?而这条新闻最早是被登在一个挪威的所谓的消息报上,可是很遗憾,我查遍了互联网也没找到那个报纸的网站,所以这条消息肯定是有人蓄意制造的。而外国的记者制作新闻的时候,也肯定会说四川阿坝,毕竟大藏区是很久以前的事情了,或者干脆不说位置。所以,唯一的可能是就是那些流亡的藏人,他们出去的时候生活的地方也许就是叫安多阿坝。所以造新闻的时候就信手拈来,殊不知如今行政区划已经变了,不经意就让人看出了破绽。类似这样的新闻还有很多,我看后多半都觉得好笑。但西方媒体并不了解不到这些,加之意识形态的暗示,他们就会认为那些新闻都是真的,于是就这么莫名其妙的被人拿来当猴耍了一次。而网友们的揪伪,我想更多的是出自对祖国的热爱,让人感动。至于其它的,也没什么好评论的。我只想说,中共的做法和网友们比起来,真是太愚蠢太愚蠢了。
由于自己是以前搞过媒体,所以又在引起自己对于报道新闻的思考。和去年年底的缅甸游行比起来,这次的西藏事件误会更多。因为在高原工作的媒体本身,加上中共的驱逐。这正好给了那些别有用心的人趁许虚而入的机会,反而把自己弄得很被动,可见新闻独立的重要。可遗憾的是,在中国,记者更多是充当着复读机的作用,党是那唯一的声源。而从事这行的人也从来不会觉得羞耻。我曾经就遇见过不少同行者,拿着中央大报的证件下去骗吃骗喝喝,甚至于文字都让对方杜撰,确实让人感到些失落。这又让我想起刚进大学时,我们老师第一堂课的第一句话便是,有机会出国深造吧,你们会发现你们未来这几年的新闻都白学了。当时并没在意,只是觉得这老师很牛X。后来工作,直到说了几年言不由衷的话,做了几年言不由衷的事情以后,才发现在中国从事新闻有多么地不易。离开媒体这一行的时候,和那位恩师还通过一个电话。他反问我的理想不是战地记者吗?我半开玩笑地说,因为我那四年都白学了,连新闻的基本技能都还没有掌握。老师显得有些失落,我也明白,那几年他有些器重我。我也差点随他愿到北美去念书,只是后来因为另外一些原因,没能成行。再后来,他还是把我引荐到了新民晚报。再再后来,我一家挨着一家的换工作,直到彻底离开这一行,才算是解脱了。现在的我,开始学习新的技能,面对新的挑战,虽然境遇并不如从前顺利,但却也很快乐,充实。